Los gestos internacionales se pueden utilizar para añadir expresión, información y sentimiento de una canción en cualquier idioma. Varias experiencias que se han hecho en diferentes oportunidades le pueden ayudar a comprenderlo y quizá para añadir gestos a una canción por sí mismo.

DARA

Una canción brasileña de Daniela Mercury

Esta canción, sobre la belleza y la herencia africana en Brasil, se canta en portugués y en la lengua africana Ioruba. Los gestos internacionales nos permiten traducir el significado de una lengua a la otra. El texto de esta canción, en portugués y Ioruba con signos internacionales en los dos idiomas.Esta canción ha sido presentado en varias ocasiones:

Foro Juvenil de la trata transatlántica de esclavos (UNESCO -TST), que tuvo lugar en 2003 en Dinamarca:

Año Europeo de las Lenguas 2003 en Barcelona:

La canción ha sido presentada por estudiantes, incluso a su propia autora, Daniela Mercury, quien mostró un gran interés en las posibilidades ofrecidas por los gestos internacionales para escenarios de todo el mundo:

La canción interpretada por Daniela Mercury:

Swing Low

Una conocida canción afroamericana. No tan conocido es el hecho de que en sus orígenes era una canción que ayudaba a los esclavos a escapar de las plantaciones del sur de EE.UU. y seguir el “Carro” (la constelación Osa Mayor) para encontrar su camino hacia la libertad en el Norte.

La canción se ha presentado en el Foro Juvenil de la Trata Transatlántica de Esclavos (UNESCO-TST) en Dinamarca:

Triste

Una canción de Lourdes Borrell, profesora en una escuela de la UNESCO-ASP en Cataluña. Ella canta su tristeza por un mundo que no consigue vivir en paz. La canción ha sido cantada en los cuatro idiomas oficiales del estado español por parte de profesores que participaron en el encuentro español de las escuelas UNESCO celebrado el 2002 en Bilbo. Este fragmento se canta en los idiomas gallego y vasco:

13 de Maio

Una canción brasileña de Caetano Veloso que celebra del día en que los esclavos fueron liberados por un decreto de la princesa Isabel de Brasil, en cuyo honor la gente baila en las calles. La canción ha sido presentada en la reunión de las Escuelas UNESCO de Brasil celebrada en Sao Luis de Maranhao en 2001:

La canción cantada por Caetano Veloso, con las letras.

Solidarité

Una canción de Youssou N’Dour, de Senegal en lengua wolof.

Se habla de los sufrimientos de los trabajadores inmigrantes para ayudar a sus familias, diciendo que ellos tienen derecho a llorar y reclamando la solidaridad de todas las partes del mundo. La canción ha sido presentada en el Año Europeo de las Lenguas 2001 en Barcelona por estudiantes de Pontevedra:

Capire

Una canción en más de 60 idiomas que es el himno de la Marcha Mundial de las Mujeres. Se ha presentado por los estudiantes para la reunión de la MMM en Vigo, 2004:

Himno Galego

El himno oficial de Galicia, una de las nacionalidades de España con su propia lengua. Se ha presentado en el Año Europeo de las Lenguas en Barcelona, ​​2001:

Mudam Os Tempos

Una canción de José Mario Branco, sobre un poema de Luis de Camões, uno de los poetas portugueses más famosos. Habla de los cambios que ocurren en todas partes.

Presentado con signos sobrescritos y con los gestos correspondientes por parte de estudiantes portugueses de Santarem.

Ne me quitte pas

Canción y poema de Jacques Brel, se presentó consignos sobrescritos para el proyecto internacional Europoems de 2008.

Estudiantes españoles de Ponteareas hacen los gestos correspondientes a dichos signos.

Andaluces de Jaén

Una canción del grupo español Jarcha sobre un poema de Miguel Hernández que se pregunta hasta qué punto las olivos deben pertenecer a los hombres ricos o bien a los trabajadores del campo que los criaron con su trabajo y la ayuda de la naturaleza. Con signos internacionales sobrescritos y presentado por estudiantes españoles con los gestos correspondientes.